抵御着黑暗。
你是闪耀的火,
燃烧着爱。
你是世界的光。)
再一次,他情不自禁地向罗杰望去。然而他的眼睛刚刚触碰到他的,不由得呆住了。罗杰正从他那浓密的睫毛下,一动不动地凝视着他。他眼睛里仍然含着那一点似有若无的温柔笑意,那片冰蓝的溺得死人的颜色底下,是一片无从分辨的情绪……
克里斯一阵心悸,随即心脏完全不受控制地在胸口狂跳起来:他感到两膝发软,在身体的重压下不住地簌簌发抖,似乎他突然变成了一个八十来岁的、不幸罹患了帕金森氏综合症的老人 ……毫无征兆地,他踉跄了一下,差点儿扑通跪倒在那块缀满了连绵花样的地毯上——若不是罗杰及时伸出了一只手抓住了他的话。
然后最糟糕的事情发生了:几乎就在罗杰的手指碰到他的那一瞬间,他的身体起了反应。
……克里斯目瞪口呆,简直无法理解自己当下的状态:在他的理智已然对罗杰全然绝望的时候,身体却只管自行其是,对那个人的不可理喻的渴望犹如潮水般层层涌起,比以往任何一次都要强烈——完全不顾他正处在一个最最不适宜的时间和地点上。
他很想要放声大叫,把自己从这个倒霉得无以复加的噩梦里叫醒过来。他的手脚都在发抖,被罗杰抓住的手臂更像是脱离了意识一样软绵绵的;只有那一处的感受鲜明无比,在两腿间硬得发涨,隐隐生疼。
他猛地挣开了罗杰,动作幅度是如此之大,以至于萨拉立刻回过头来看他。——克里斯所能做的,只是把手里的颂歌本子往下滑去,以期挡住那个毫无理智和廉耻的、突兀的地方。
这时候一曲终了,赞歌和音乐声都停了下来。萨拉疑疑惑惑地说:“克里斯,你还好吗?”
克里斯羞愧得不敢去看她的眼睛,低声说:“我有点不舒服,出去休息下就回来。”不等她回答就转身向门口走去。在他冲出门的一刹那,他听见萨拉在他身后又说了句什么,然后是罗杰的声音。——不过他现下是全顾不上去理会他们在说些什么了。他跑过侧厅,跑过走廊,再沿着扶梯一路跑了下去:感谢上帝,并没有人追上来!
作者有话要说:
* 这是首德文赞美诗,经常被收录在教堂歌曲集里(我查了一圈居然查不到原作者,希望有知道的告诉我一声),但从另一个角度完全可以作为一首动人的情诗来看。大概翻译了一下意思,请原谅我很不专业的译笔:
du
你是世界的光
du
du r glr u t,
du r freude,
der ulu
drls ein.
你是世界的光,
你是点亮我们每一天的华彩。
你是欢乐的光,
令我们如此幸福,
让我们回归自我。
du r err ,
der alle ,
etf,
du,
du d der .
你是夜晚的星,
抵御着黑暗。
你是闪耀的火,
燃烧着爱。
你是世界的光。
s ss de r ,
,
e
und dur zu ufgeh.
如同太阳总在黑夜后带来白天,
如同太阳永远在雨后重绽笑颜,
如同太阳在厚厚的云层后依然闪耀,
太阳落下,只为再一次升起。
du ....
你是……
,
r dur sd ,
e
und d du ver.
如同一盏灯带来温暖和光明,
如同光柱和雾灯在视野中浮现,
如同一枚火柴迅速点燃了蜡烛,
黑暗由此而隔绝。
du ....
你是……
r,
re.
,
ulr.
如同窗子在反光里透出明亮,
如同太阳在天空中划下彩虹,
如同街灯照耀下的旧屋,
丑恶因此而埋藏。
du ......
你是
☆、7-8
7
克里斯小心翼翼地打开了一扇门。在确认了门后的事物后,他一头钻进了房间,把门从身后紧紧关了起来。
这是个工具间,一边是一个巨大的蓄油筒和维系整栋房子的供暖系统,另一边则是一个一人多高的铁皮柜子,还有一张用来换鞋的椅子。克里斯先是在那张椅子上坐了下来,转念一想,又站了起来。他走向那只柜子,拉开了门,把里面挂着的雨衣和工作服胡乱地拨到了一边,然后钻进了柜子里。
柜子里黑洞洞的,散发着雨衣特有的气味。克里斯在黑暗中蜷缩成一团,把头低到了两个膝头中间——他想像自己是一只鸵鸟,努力把头埋到沙子里去,以便在脑海中把刚才那些情形都推得远远的,一直推到看不见的角落里去。
他手腕上的夜光手表在黑暗中散发着微弱的光芒,良久,克里斯抬起头来瞥了一眼那上面:指针刚刚指向两点。——不可思议,他在这个房子里才度过了四五个小时,感觉却像是过去了几个世纪那么久。如果一切按照他的计划得以顺利进行,那么明天这个时候他应该就可以离开这里,开车上a6高速公路,两个半小时后他就能和马提亚斯、贝拉和孩子们在一起,在那个无比喧哗热闹的橙色小房子里找到属于他的安宁。
但他的确怀疑自己是否能够坚持到那时候。——这会儿他甚至连自己是否能有勇气离开这口柜子都无法确定。
克里斯低低地呜咽了一声,重新把头埋回到膝头中间去